Gomorra
+14
CidPR
Thai Dragon
Norsk
Yailus
Rvega
kiwii
LOLmetal
Xiosif
qablo
Dark Elmo
Evil18
hanstopo182
Doctor Geo
Hermer
18 participantes
Página 2 de 3.
Página 2 de 3. • 1, 2, 3
Re: Gomorra
Verla en VO siempre es mejor (salvo excepciones muy contadas).Meraniel escribió:¿Gana verla en italiano frente al inglés?
Invitado- Invitado
Re: Gomorra
Claro, pero la mayoría de series y películas tienen una VO en inglés, donde el que más o el que menos se defiende, pero ver algo en una VO cuyo idioma no entiendes y vas a pasar todo el capítulo leyendo subtítulos es diferente.Mouvies escribió:Verla en VO siempre es mejor (salvo excepciones muy contadas).Meraniel escribió:¿Gana verla en italiano frente al inglés?
Re: Gomorra
hanstopo182 escribió:Estuve viendo un poco el episodio de ayer de la sexta (ya he visto la primera temporada entera), vedlo en versión original, vaya doblaje mas malo, al nivel de the wire.
Eso es imposible

Re: Gomorra
El tema es el mismo, escuchar la interpretación original y no la interpretación de la interpretación, que puede ser muy buena (o mejor aún que la original, como en Frasier), pero no es la actuación primera.Meraniel escribió:Claro, pero la mayoría de series y películas tienen una VO en inglés, donde el que más o el que menos se defiende, pero ver algo en una VO cuyo idioma no entiendes y vas a pasar todo el capítulo leyendo subtítulos es diferente.Mouvies escribió:Verla en VO siempre es mejor (salvo excepciones muy contadas).Meraniel escribió:¿Gana verla en italiano frente al inglés?
Invitado- Invitado
Re: Gomorra
Rvega escribió:hanstopo182 escribió:Estuve viendo un poco el episodio de ayer de la sexta (ya he visto la primera temporada entera), vedlo en versión original, vaya doblaje mas malo, al nivel de the wire.
Eso es imposible![]()
Me recordaba a los niggas de the wire hablando en el patio en la versión doblada xD
Re: Gomorra
Mouvies escribió:El tema es el mismo, escuchar la interpretación original y no la interpretación de la interpretación, que puede ser muy buena (o mejor aún que la original, como en Frasier), pero no es la actuación primera.Meraniel escribió:Claro, pero la mayoría de series y películas tienen una VO en inglés, donde el que más o el que menos se defiende, pero ver algo en una VO cuyo idioma no entiendes y vas a pasar todo el capítulo leyendo subtítulos es diferente.Mouvies escribió:Verla en VO siempre es mejor (salvo excepciones muy contadas).Meraniel escribió:¿Gana verla en italiano frente al inglés?
quieras o no al seguir los subtitulos, seguramente tambien desvirtuados, tambien vas a perderte parte de la actuacion original, pero estoy de acuerdo contigo.
Aun asi muchas veces el actor de doblaje supera al original en interpretacion, y hay mas de 1 y 2 casos de grandes estrellas de holliwood que su interpretacion es penosa y la de su actor de doblaje muy buena.
Re: Gomorra
¿Desvirtuados? Yo si los subtítulos no coinciden a un 95% con lo que estoy oyendo (y el italiano se entiende más o menos) busco otros.kiwii escribió:Mouvies escribió:El tema es el mismo, escuchar la interpretación original y no la interpretación de la interpretación, que puede ser muy buena (o mejor aún que la original, como en Frasier), pero no es la actuación primera.Meraniel escribió:Claro, pero la mayoría de series y películas tienen una VO en inglés, donde el que más o el que menos se defiende, pero ver algo en una VO cuyo idioma no entiendes y vas a pasar todo el capítulo leyendo subtítulos es diferente.Mouvies escribió:Verla en VO siempre es mejor (salvo excepciones muy contadas).Meraniel escribió:¿Gana verla en italiano frente al inglés?
quieras o no al seguir los subtitulos, seguramente tambien desvirtuados, tambien vas a perderte parte de la actuacion original, pero estoy de acuerdo contigo.
Aun asi muchas veces el actor de doblaje supera al original en interpretacion, y hay mas de 1 y 2 casos de grandes estrellas de holliwood que su interpretacion es penosa y la de su actor de doblaje muy buena.
Ya se que tienes que defender al doblaje por razones personales, pero no coincido en que "muchas veces" sea cierto. "Algunas veces" y muy pocas; si quieres abrimos un debate y lo ejemplificamos, pero no soy capaz de pensar ahora en una estrella (con mayúsculas) de hoy cuya interpretación vocal sea más artificial e inapropiada que la del doblaje. Sin criticar con ello a los actores de doblaje, que lo hacen muy bien en la mayoría de los casos (sobretodo de cine, de series flojean más) y de forma convincente, pero no tanto como el original.
Invitado- Invitado
Re: Gomorra
Mouvies escribió:¿Desvirtuados? Yo si los subtítulos no coinciden a un 95% con lo que estoy oyendo (y el italiano se entiende más o menos) busco otros.kiwii escribió:Mouvies escribió:El tema es el mismo, escuchar la interpretación original y no la interpretación de la interpretación, que puede ser muy buena (o mejor aún que la original, como en Frasier), pero no es la actuación primera.Meraniel escribió:Claro, pero la mayoría de series y películas tienen una VO en inglés, donde el que más o el que menos se defiende, pero ver algo en una VO cuyo idioma no entiendes y vas a pasar todo el capítulo leyendo subtítulos es diferente.Mouvies escribió:Verla en VO siempre es mejor (salvo excepciones muy contadas).Meraniel escribió:¿Gana verla en italiano frente al inglés?
quieras o no al seguir los subtitulos, seguramente tambien desvirtuados, tambien vas a perderte parte de la actuacion original, pero estoy de acuerdo contigo.
Aun asi muchas veces el actor de doblaje supera al original en interpretacion, y hay mas de 1 y 2 casos de grandes estrellas de holliwood que su interpretacion es penosa y la de su actor de doblaje muy buena.
Ya se que tienes que defender al doblaje por razones personales, pero no coincido en que "muchas veces" sea cierto. "Algunas veces" y muy pocas; si quieres abrimos un debate y lo ejemplificamos, pero no soy capaz de pensar ahora en una estrella (con mayúsculas) de hoy cuya interpretación vocal sea más artificial e inapropiada que la del doblaje. Sin criticar con ello a los actores de doblaje, que lo hacen muy bien en la mayoría de los casos (sobretodo de cine, de series flojean más) y de forma convincente, pero no tanto como el original.
al igual que en doblaje se cambian frases, etc...para que la coordinación concuerde y quede bien, cuando se subtitula algo de manera profesional y no amateur pasa lo mismo por razones técnicas.
Lo de superar el doblaje al original pasa con actores con mucha cota de pantalla o grandes peliculas pero mediocres como Keanu Reeves o Winona Ryder por poner algun ejemplo.
En otros casos. lo que pasa es que el actor es sencillamente sublime de doblaje, como quien interpreta a Homer Simpson o Tony Soprano, Carlos Revilla que personalmente me encanta. (no digo que lo supere y entiendo tu punto de desvirtuacion de la obra original, algo que no es discutible, pero gente como yo supongo que aprecia ese trabajo de un doblaje bien cuidado.
Conozco a alguioen que me dijo una vez "si las peliculas Españolas estuvieran dobladas me parecerían menos malas" piensalo xD
Tambien muchas veces es al reves, hay doblajes que dan cancer y yo que al haber estudiado un poco y estado en ese mundo me fijo mucho en la boca de los personajes, a veces, me escandalizo, vease en Django por ejemplo, algun figurante es para darle de ostias, o el peor doblaje de la historia en España, Psicosis.
Re: Gomorra
El Resplandor pugna por ese puesto que mencionas eh xD
No se, yo los subtitulos siempre los he buscado y encontrado coincidentes con lo que se dice, y cuando has dicho "estrellas" evidentemente no pensaba ni en Neo ni en la cleptómana.
No se, yo los subtitulos siempre los he buscado y encontrado coincidentes con lo que se dice, y cuando has dicho "estrellas" evidentemente no pensaba ni en Neo ni en la cleptómana.
Invitado- Invitado
Re: Gomorra
kiwii escribió:
- Spoiler:
Mouvies escribió:¿Desvirtuados? Yo si los subtítulos no coinciden a un 95% con lo que estoy oyendo (y el italiano se entiende más o menos) busco otros.kiwii escribió:Mouvies escribió:El tema es el mismo, escuchar la interpretación original y no la interpretación de la interpretación, que puede ser muy buena (o mejor aún que la original, como en Frasier), pero no es la actuación primera.Meraniel escribió:Claro, pero la mayoría de series y películas tienen una VO en inglés, donde el que más o el que menos se defiende, pero ver algo en una VO cuyo idioma no entiendes y vas a pasar todo el capítulo leyendo subtítulos es diferente.Mouvies escribió:Verla en VO siempre es mejor (salvo excepciones muy contadas).Meraniel escribió:¿Gana verla en italiano frente al inglés?
quieras o no al seguir los subtitulos, seguramente tambien desvirtuados, tambien vas a perderte parte de la actuacion original, pero estoy de acuerdo contigo.
Aun asi muchas veces el actor de doblaje supera al original en interpretacion, y hay mas de 1 y 2 casos de grandes estrellas de holliwood que su interpretacion es penosa y la de su actor de doblaje muy buena.
Ya se que tienes que defender al doblaje por razones personales, pero no coincido en que "muchas veces" sea cierto. "Algunas veces" y muy pocas; si quieres abrimos un debate y lo ejemplificamos, pero no soy capaz de pensar ahora en una estrella (con mayúsculas) de hoy cuya interpretación vocal sea más artificial e inapropiada que la del doblaje. Sin criticar con ello a los actores de doblaje, que lo hacen muy bien en la mayoría de los casos (sobretodo de cine, de series flojean más) y de forma convincente, pero no tanto como el original.
al igual que en doblaje se cambian frases, etc...para que la coordinación concuerde y quede bien, cuando se subtitula algo de manera profesional y no amateur pasa lo mismo por razones técnicas.
Lo de superar el doblaje al original pasa con actores con mucha cota de pantalla o grandes peliculas pero mediocres como Keanu Reeves o Winona Ryder por poner algun ejemplo.
En otros casos. lo que pasa es que el actor es sencillamente sublime de doblaje, como quien interpreta a Homer Simpson o Tony Soprano, Carlos Revilla que personalmente me encanta. (no digo que lo supere y entiendo tu punto de desvirtuacion de la obra original, algo que no es discutible, pero gente como yo supongo que aprecia ese trabajo de un doblaje bien cuidado.
Conozco a alguioen que me dijo una vez "si las peliculas Españolas estuvieran dobladas me parecerían menos malas" piensalo xD
Tambien muchas veces es al reves, hay doblajes que dan cancer y yo que al haber estudiado un poco y estado en ese mundo me fijo mucho en la boca de los personajes, a veces, me escandalizo, vease en Django por ejemplo, algun figurante es para darle de ostias, o el peor doblaje de la historia en España, Psicosis.

____________________________________________
I came in like a wrecking ball!!!!
- Spoiler:
Surf Legend escribió:
Foro nuestro que estas en el google
cortijeado sea tu nombre,
Venga a nosotros tu lulz
hágase su l'Oreal, así en el erepublis como en la interweb
Danos hoy el ban nuestro de cada día,
y perdona nuestros tochoposts
asi como nosotros perdonamos a los que nos tl;drean
y no nos dejes caer en el retardation
mas libranos del fail de ser trolleados. Amen
Excelentísimo Señor Don Yailus, Duque de (e)Zaragoza y grande de (e)España.
Re: Gomorra
Visto el primer capitulo en V.O. con subtitulos. Yo el italiano no entiendo ni papa, salvo los ciao arrivederci o poco más, y hasta que te haces con las voces de cada cual es bastante incomodo, ademas los subtitulos que tienen en el series.ly son bastante malos.
En cuanto a la serie me ha gustado y la continuaré, pero el que sea en italiano echa bastante para atrás.
En cuanto a la serie me ha gustado y la continuaré, pero el que sea en italiano echa bastante para atrás.
Re: Gomorra
Mouvies escribió:El Resplandor pugna por ese puesto que mencionas eh xD
No se, yo los subtitulos siempre los he buscado y encontrado coincidentes con lo que se dice, y cuando has dicho "estrellas" evidentemente no pensaba ni en Neo ni en la cleptómana.
puse psicosis cuando queria poner el resplandor, un lapsus xD
Re: Gomorra
La gracia de la VO de esta serie es igual que la de the wire, tienen el dialecto propio de Napoles y de los barrios bajos, pero claro si no hablas Italiano pues te da como un poco igual.
Re: Gomorra
El tema este de vo vs doblaje es un poco pesadilla, la experiencia no es la misma y si se quiere y se puede respetar la obra que menos que intentar disfrutarla tal como fue creada?
En el caso de series en las que se hace uso de dialectos o de jergas como en esta pierde el sentido si lo doblas, mas que nada porque es imposible de hacer ver la diferencia sin producir vergüenza ajena.
Y lo mismo pasa con todas esas series en que se combina el uso de dos o mas idiomas, como empieza a pasar en casi todas las americanas con la presencia cada vez mas latente del español.
Y hablando de Gomorra, no se si ya lo dije, pero si no lo repito, a mi criterio Romanzo Criminale es mejor, pero Gomorra es muy interesante, empieza bastante bien, va un poco a menos, pero sigue siendo una serie que por tema y calidad merece la pena.
En el caso de series en las que se hace uso de dialectos o de jergas como en esta pierde el sentido si lo doblas, mas que nada porque es imposible de hacer ver la diferencia sin producir vergüenza ajena.
Y lo mismo pasa con todas esas series en que se combina el uso de dos o mas idiomas, como empieza a pasar en casi todas las americanas con la presencia cada vez mas latente del español.
Y hablando de Gomorra, no se si ya lo dije, pero si no lo repito, a mi criterio Romanzo Criminale es mejor, pero Gomorra es muy interesante, empieza bastante bien, va un poco a menos, pero sigue siendo una serie que por tema y calidad merece la pena.
Página 2 de 3. • 1, 2, 3

» 'Gomorra' le gana a Saviano
» La degeneracion, la depravacion, el bestialismo, Sodoma y Gomorra a la española
» La degeneracion, la depravacion, el bestialismo, Sodoma y Gomorra a la española
Página 2 de 3.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.